L'importanza della traduzione nel marketing B2B


Per realizzare il pieno potenziale della tua azienda nei mercati globali online, cerca partner di traduzione che possano aiutare a localizzare tutti i vostri contenuti
L'importanza della traduzione nel marketing B2B

Connettersi con il resto del mondo

Il contenuto del sito web tradotto nelle lingue dei mercati locali può aiutare a connettersi con i partner e i distributori d'oltremare nonché i clienti.

I siti web tradotti sono una risorsa per i team di vendita nel mercato e possono contribuire a reclutare talenti locali, partner e distributori. Con i loro cicli di vendita più lunghi, le organizzazioni B2B beneficiano in particolare della continua creazione di contenuti che forniscono valore, crea differenziazione e mantiene il loro marchio Top-of-Mind per i potenziali clienti.

I marketer B2B devono tenere in considerazione l’eventualità di estendere le loro strategie di contenuti ai mercati internazionali per vedere i risultati tra i nuovi clienti globali. La ricetta è molto semplice: tradurre contenuti online localizzati.

L'inglese è l'unica lingua per gli affari?

L'inglese è la Lingua Franca del mondo degli affari, il linguaggio più comunemente insegnato nelle scuole di tutto il mondo e la lingua ufficiale di 20 delle più importanti organizzazioni internazionali, ma l'inglese è molto meno popolare di quanto vorremmo credere. Ad esempio, è la seconda lingua del solo 39% della popolazione francese. In Italia, questa cifra è semplicemente timida del 35% e in Spagna è inferiore al 23%. Questi numeri non sarebbero così allarmanti se questi non fossero in realtà i paesi "anglofili".

La situazione diventa drasticamente peggiore quando prendiamo in considerazione i mercati emergenti: solo il 5,2% delle persone in Russia parla correntemente inglese; 5% in Brasile; e meno dello 0,75% in Cina.

Quando si prende in considerazione il fatto che la popolazione combinata di questi tre paesi è superiore a 1,7 miliardi, diventa ovvio che non tradurre il vostro contenuto può costare al vostro business una fortuna assoluta. Il numero medio di lingue in cui le aziende desiderano  che il loro contenuto venga tradotto in è 12, e quelle più popolari sono spagnolo, tedesco, cinese, russo, arabo, portoghese, polacco, indonesiano e malese. Queste lingue offrono la maggior parte delle opzioni a causa delle enormi popolazioni che le utlilizzano. Tuttavia, i nostri clienti affermano che una grande porzione del loro reddito proviene da paesi come la Svezia, la Norvegia e l'Italia, quindi assicurano che il loro contenuto sia tradotto in queste lingue.

La traduzione automatica

La maggior parte delle aziende scelgono di esternalizzare la traduzione ad agenzie piuttosto che farlo internamente, poiché riconoscono che tali società sono efficienti, convenienti e preparate.

Il valore della traduzione

Comunicare con gli acquirenti internazionali nelle loro lingue preferite è uno dei modi più risonanti e convenienti per costruire relazioni e fornire valore. Ma le aziende non sono costrette a creare dozzine o centinaia di asset da zero per servire questi acquirenti.

I vantaggi di tradurre e localizzare i contenuti sono:

  • aumento della fiducia dei clienti globali

  • un'esperienza di brand coerente in tutti i mercati

  • supporto per team nel mercato, distributori e partner

  • vantaggi SEO che portano ad aumentati risultati di ricerca locali

  • una piattaforma per testare nuovi mercati

Mentre spesso vengono trattati come sinonimi, la traduzione e la localizzazione sono aspetti distinti della traduzione. La traduzione convenzionale è ciò che la maggior parte la gente pensa che sia: riscrivere i contenuti, spesso in modo facilmente comprensibile, e neutrale, in un'altra lingua.

La localizzazione è un passo oltre la conversione parola per parola e utilizza parole e frasi che hanno risonanza all'interno di mercati specifici. Le traduzioni con “aroma” dell’area a cui sono rivolte sono più autentiche e generano più interesse e impegno tra i clienti. La localizzazione può anche includere elementi culturali, come i formati della data e ora ed elementi transazionali come la  valuta.

Prioritizzare il vostro tuo sito web

La risorsa più raccomandata e preziosa per localizzare prima è il sito web della vostra organizzazione. Perché? Gli acquirenti B2B si comportano sempre più come i consumatori mainstream; Quasi il 90% di loro si rivolge a Internet per condurre la ricerca sui prodotti e fare acquisti.

Idealmente, un sito Web completamente tradotto offre un'esperienza utente immersiva, autentica, ma i siti globali B2B dovrebbero dare la priorità alla traduzione delle descrizioni di prodotti e dei servizi in modo che i clienti possano effettuare acquisti informati e avere un'esperienza di transazione liscia e conveniente.

È anche fondamentale fornire alle informazioni di contatto localizzate per i mercati globali, come numeri di telefono, indirizzi e-mail e indirizzi di posta elettronica per team di vendita regionali o di supporto e una traduzione di requisiti legali, se applicabile.

Le aziende B2B possono dimostrare ulteriore impegno nei confronti dei mercati locali e della fluidità nella cultura locale personalizzando il contenuto del sito web per mercati specifici, quali:

  • promozioni e campagne esclusive di mercato

  • riconoscimento di vacanze locali, celebrazioni e dogane locali

  • supporto per valuta locale, opzioni di pagamento e metodi di spedizione

Questa attenzione ai dettagli è spesso ricompensata con fiducia del marchio, aumentato le metriche di fidanzamento e le transazioni ripetute. I siti web tradotti sono anche una risorsa indispensabile per i team di vendita nel mercato e può anche diventare strumenti di reclutamento per talenti, partner e distributori locali.

Ma per avere veramente un impatto globale e digitale, è importante tradurre risorse oltre il tuo sito web aziendale.

Raggiungere i clienti globali ovunque

La ricerca dice che i potenziali clienti devono essere esposti al tuo marchio almeno sette volte prima che si impegnino ad un acquisto. Ciò significa che è necessario utilizzare il maggior numero possibile di canali per raggiungere i clienti globali ovunque si trovino e usano le risorse Omnichannel localizzate per raggiungerle.

Il contenuto di Omnichannel localizzato costruisce la credibilità del marchio attraverso la messaggistica coerente, aumenta la visibilità e la scoperbilità e offre più piattaforme per il coinvolgimento dei clienti. Questi benefici in definitiva accelerano il viaggio dell'acquirente e aumentano le conversioni.

Possibili canali e benefici includono:

  • Documenti digitali e stampati: creare risorse preziose per ripetizioni di vendita online

  • App mobili: Aumenta la visibilità del marchio correlata alle ricerche di parole chiave in APP Stores

  • Social Media: aumenta la scoperta globale e la consapevolezza del marchio attraverso menzioni e azioni

  • Supporto: aiuto nella lingua dei clienti

Il takeaway.

Con contenuti online multilingue, i marchi globali B2B possono accedere ad un numero maggiore di vendite, attirare più clienti potenziale e mantenere più clienti fidelizzati.

Per realizzare il pieno potenziale della tua azienda nei mercati globali online, cerca partner di traduzione che possano aiutare a localizzare tutti i vostri contenuti digitali. I migliori possono far risparmiare molti soldi  ai vostri clienti rifornendo contenuti precedentemente tradotti (come il materiale tradotto per il vostro sito web) per i post sui social media, i contenuti e-mail e altro ancora.

Articolo del:


di Luisa Pesarin

L'autore dell'articolo non è nella tua città?

Cerca un professionista con le stesse caratteristiche a te più vicino.

Cerca nella tua città o in una città di tuo interesse